[Externer Link] Webseite - Autonome Provinz Bozen - Südtirol

Interkulturelle Bibliotheksarbeit

Dekorative Grafik

Das Amt für Bibliotheken und Lesen reagiert auf die wachsende kulturelle Vielfalt in der Gesellschaft und unterstützt die inter- und transkulturelle Bibliotheksarbeit der öffentlichen Bibliotheken im Rahmen ihrer Arbeit. Hierfür hat das Amt ein Gesamtkonzept für das Serviceangebot der interkulturellen Bibliotheksarbeit entwickelt, das auf der IFLA/UNESCO-Erklärung zur Rolle der Bibliotheken als Förderer und Erhalter von kultureller und sprachlicher Vielfalt und auf den IFLA-Richtlinien für Bibliotheksdienstleistungen in multikulturellen Gemeinschaften basiert.

Das Amt für Bibliotheken und Lesen fördert die interkulturelle Bibliotheksarbeit in den Bibliotheken durch folgende Maßnahmen:

  • das Netzwerk für die interkulturelle Bibliotheksarbeit, das Beratung, Unterstützung und Begleitung bei der Kontaktaufnahme mit den interkulturellen Vereinen und Einrichtungen in Südtirol zur Realisierung interkultureller Projekte anbietet
  • regelmäßige Weiterbildung, seit 2010 auch im interkulturellen Bereich
  • Bereitstellung von Sachinformationen, Konzepte, Links und Praxisbeispiele zu interkulturellen Projekten aus Bibliotheken im In- und Ausland (s. unten „Weiterführende Informationen“)
  • das Projekt #multilingual Vorlesetag, das jedes Jahr am 21. Mai, dem Internationalen Tag der kulturellen Vielfalt, des Dialogs und der Entwicklung, landesweit organisiert wird. Es handelt sich um eine Kollaboration zwischen dem Amt für Weiterbildung und Sprachen (Abteilung Deutsche Kultur) und dem Ufficio Educazione permanente, biblioteche e audiovisivi (Ripartizione Cultura italiana).

Netzwerk Interkulturelle Bibliotheksarbeit

Seit 2018 trifft sich das Netzwerk Interkulturelle Bibliotheksarbeit mit folgenden Zielen:

  • Bedürfnisse und Ressourcen der Bibliotheken im Bereich kulturelle Vielfalt und Interkulturalität zu erkunden
  • Synergien und Interaktionen zu fördern
  • Tätigkeiten und Projekte zur Förderung des interkulturellen Dialoges kennenzulernen
  • das Bewusstsein für den positiven Wert kultureller Vielfalt und die Begegnung von verschiedenen Kulturen zu fördern
  • Mehrsprachigkeit als wertvolle Ressource vorzustellen
  • Fortbildungen zum Thema zu organisieren
  • zugezogene Menschen im kulturellen Leben miteinzubeziehen

Dieses Netzwerk besteht aus Verantwortlichen und Mitarbeiter*innen aus Bibliotheken und Institutionen im Bereich der Leseförderung. Die Gruppe ist offen: Interessierte, die sich beteiligen möchten, sind jederzeit zur Teilnahme eingeladen.

#multilingual Vorlesetag

Zum Internationalen Tag der kulturellen Vielfalt, des Dialogs und der Entwicklung, am 21. Mai, organisieren das Amt für Bibliotheken und Lesen und das Amt für Weiterbildung und Sprachen (Abteilung Deutsche Kultur) zusammen mit dem Ufficio Educazione permanente, biblioteche e audiovisivi (Ripartizione Cultura italiana) jedes Jahr landesweit mehrsprachige Vorleseaktionen in Bibliotheken, Schulen und anderen Institutionen.

Warum am Welttag der kulturellen Vielfalt, des Dialogs und der Entwicklung?

  • Der Welttag hebt die Wichtigkeit kultureller Vielfalt für globale Verständigung und Respekt hervor.
  • Der Tag fördert das Bewusstsein für Mehrsprachigkeit als wichtigen Bestandteil kultureller Identität.
  • Vorleseaktionen stärken den Dialog zwischen verschiedenen Kulturen und fördern gegenseitiges Verständnis.

Welche sind die Ziele der Aktion?

Jugendliche und Erwachsene lesen in ihrer Herkunftssprache vor und somit:

  • zeigen sie die Vielfalt der in Südtirol gesprochenen Sprachen und Kulturen auf.
  • werden sie in ihrem sprachlichen und kulturellen Selbstwert gestärkt.
  • bieten sie Kindern anderer Sprachen ein kurzes Leseerlebnis in ihrer Sprache an.
  • heben sie die Rolle der Bibliotheken bei der Lese- und Sprachförderung für alle Altersgruppen hervor.

Welche sind die Zielgruppen?

  • Kinder werden durch den Vorlesetag frühzeitig an Sprache und Kultur herangeführt und erleben gemeinsames Lesen.
  • Jugendliche und Studierende werden zur aktiven Teilnahme angeregt, um Mehrsprachigkeit und kulturelles Lernen zu vertiefen.
  • Eltern und Erwachsenen werden eingebunden, um generationsübergreifendes Lernen und kulturellen Austausch zu fördern.

Der #multilingual Vorlesetag ist nach wie vor Teil der Sensibilisierungskampagne #multilingual.

Die Leseaktionen können rund um den 21. Mai stattfinden – idealerweise zwischen dem 15. und 30. Mai 2026.

Anmeldungen sind bis zum 20. März 2026 mittels Online-Formular möglich: #multilingual Vorlesetag/ Giornata di letture – Formular ausfüllen

Durch das Anmeldeformular können auch die #multilingual Plakate und die Dankeschön-T-Shirts für die Vorlesenden bestellt werden.

Das vollständige Programmheft mit allen Initiativen wird in A3-Format gedruckt und ab Mai auf der Webseite zu finden sein.

An der Ausgabe 2025 beteiligten sich 29 Bibliotheken, Schulbibliotheken und Sprachenzentren mit 35 Vorleseaktionen in 42 verschiedenen Sprachen. Hier finden Sie das Programm 2025 und jenes der Vorleseaktion 2024.

Themenregal „Migration bzw. Mobilität“

Themenregal „Migration bzw. Mobilität“ – in Zusammenarbeit mit der Koordinierungsstelle für Integration und dem Amt für Weiterbildung und Sprachen. Mit Büchern, eBooks, DVDs und Streaming-Videos für alle Altersklassen.

Weiterführende Informationen:

Die Schatzkisten der Kulturen sind ein Sammelsurium an Medien in den meistgesprochenen Sprachen in Südtirol, zweisprachigen Bilderbüchern, Bildwörterbüchern, Bildkarten, Silent Books und Kindergeschichten aus Afrika, Asien, Lateinamerika und Ozeanien in deutscher Übersetzung von Baobab Books.

Sie enthalten wertvolle Materialien für die interkulturelle Praxis, die das Amt für Bibliotheken & Lesen allen öffentlichen Bibliotheken zur Verfügung stellt, um sie in ihrer vielfältigen Arbeit zu unterstützen.

  • Die Schatzkisten der Kulturen können von den öffentlichen Bibliotheken für die Dauer von 3 Monaten ausgeliehen werden.
  • Alle darin enthaltenen Materialien können zur Ausleihe an interessierte Kinder und Erwachsene zur Verfügung gestellt werden.

Zu vielen ausgewählten Titeln hat der Verlag Edition bi:libri Bilderbuchkinos und Arbeitsmaterialien mit anregenden Hintergrundinformationen als PDF-Dateien zur Verfügung gestellt, die bei der Ausleihe der Schatzkisten vom Amt auf Anfrage geliefert werden.

Außerdem stehen auf der Webseite https://nord-sued.com/bilibri zu mehreren Titeln der in Schatzkisten enthaltenen Bilderbüchern MP3-Dateien zum kostenlosen Download bereit in den Sprachen: Arabisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch, Spanisch.

Für die Zielgruppe der Kinder im Grundschulalter wurden kleinere und sprachspezifische Bücherkisten (bis zu 20 Büchern) in den Sprachen Albanisch, Arabisch, Rumänisch, Ukrainisch und Urdu zusammengestellt: Die kleinen Schatzkisten der Kulturen enthalten vor allem bilinguale Ausgaben.

Unter dem Menüpunkt „Wir verleihen“ finden Sie die 8 Schatzkisten, die für die Ausleihe zur Verfügung stehen.

Einige Bibliotheken haben Informationen zur Benutzung öffentlicher Bibliotheken in mehreren Sprachen zum kostenlosen Download zusammengestellt; diese können als Grundlage zur Erstellung der eigenen Benutzerordnung dienen:

Bücher lassen Grenzen überwinden, stellen Beziehung her, ermöglichen Austausch. Auf dem Willkommensplakat des Österreichischen Bibliotheksverbands (BVÖ) wird in über 25 Sprachen „Willkommen!“ gesagt. Aufgehängt in der Bibliothek oder platziert in Auslagen und Schaukästen funktioniert das Plakat als Einladung für neue Mitbürgerinnen und Mitbürger.

Mit dem Einsatz von Piktogrammen und Schautafeln lässt sich die Bibliotheksordnung in leicht verständlicher Symbolik besonders gut kommunizieren. Die Schautafeln eignen sich auch sehr gut für die Visualisierung von Verhaltensregeln, die in der Bibliothek zu beachten sind.
Die Stadtbibliothek Bruneck, die interessierte Personen mit Migrationshintergrund zu einem Besuch der Bibliothek einlädt, benutzt diese für die Rundgänge durch die Bibliothek zur kommunikativen Unterstützung. Diese Schautafeln werden allen Bibliotheken als PP-Präsentationstafeln zur Verfügung gestellt. Jede Bibliothek kann sie zweckmäßig übernehmen, anpassen und umändern.

Wichtige Elemente von Bibliotheks(ein)führungen sind aktivierende Module. Sie machen eine Bibliothekseinführung lebendiger und ermöglichen gerade bei sprachlichen Einschränkungen oder geringer Lesefähigkeit ein besseres Verständnis der Inhalte. Solche Elemente können Arbeiten mit Bildmaterial sein.

Für die Einführung stellt die dbv-Kommission interkulturelle Bibliotheksarbeit folgende Materialien zur Verfügung:

Was am meisten gefragt wird:

  • PC-Funktionen und WLAN
  • Treff- und Aufenthaltsmöglichkeiten für Freunde, Familien, etc.

Schwerpunkte für Kinder:

  • zweisprachige und mehrsprachige Bilderbücher
  • textlose Bilderbücher (ein gutes Angebot, wenn Medien in den benötigten Sprachen nicht vorhanden sind)
  • Bildwörterbücher mit Hör-CD oder downloadbarer Audio-Datei
  • Zeichentrickfilme und Kinderlieder in mehreren Sprachen
  • Comics in verschiedenen Sprachen
  • Freizeitgestaltung (z. B. Filme, Konsolenspiele, Gesellschaftsspiele, usw.)

Schwerpunkte für Erwachsene:

  • Medien in verschiedenen Sprachen und Selbstlernkurse für Deutsch und Italienisch (z.B. vom Verlag Assimil)
  • Bildwörterbücher und Wörterbücher (auch berufsbezogene Spezialwörterbücher)
  • Belletristik aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher Übersetzung oder zweisprachiger Fassung
  • Sachbücher: Erziehungsratgeber, Ratgeber zum Thema Medizin und Gesundheit, Führerschein, gegebenenfalls auch Berufsorientierung, Bewerbungsratgeber
  • Kochbücher
  • Stadtführer, Informationen zur Ortschaft
  • Freizeitgestaltung (z. B. Filme, Gesellschaftsspiele, usw.)

Geschichten, Reime & Lieder für Kinder in vielen Sprachen:


Mehrsprachige Verlage:

  • Baobab Books (CH): Medientipps der Fachstelle zur Förderung der kulturellen Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur
  • Baobab – Lernen eröffnet Welten (A): Tipps zur richtigen Medienauswahl
  • Litprom: Verzeichnis für Belletristik aus Afrika, Asien und Lateinamerika in deutscher Übersetzung
  • Kolibri: kulturelle Vielfalt in Kinder- und Jugendbüchern
    Das Verzeichnis mit den Kolibri Leseempfehlungen kann im Amt für Bibliotheken & Lesen ausgeliehen werden. Es empfiehlt Bücher, die die kulturelle Vielfalt thematisieren, Einblick in unbekannte Welten geben und eine offene Begegnung mit anderen Kulturen ermöglichen.
    Sie finden in dieser Datenbank alle Empfehlungen der Kolibri-Redaktion: https://www.baobabbooks.ch/de/kolibri#c108
  • Die Arbeitsgemeinschaft von Jugendbuchverlagen e.V. (avj) unterstützt Kinder beim Umgang mit vielfältigen Themen wie Anderssein, Eifersucht, Ausgrenzung, Rechte haben u. v. m. Buchempfehlungen werden zu den Themen „Vielfalt und Toleranz“ und „Gemeinsam für Demokratie“ zur Verfügung gestellt.
  • „Hallo, Bonjour, Salam“ – mit der siebten Ausgabe von #medienvielfalt widmet sich die Stiftung Lesen dem Thema Mehrsprachigkeit. Die Empfehlungsliste stellt unterschiedliche Medien für mehrsprachige Vorleseaktionen vor und gibt wertvolle Tipps zur Anwendung: Medientipps_Mehrsprachige_Vorleseaktionen_medienvielfalt-1.pdf (biblioblog.bz.it)
  • Edition bi:libri und Talisa Kinderbuch-Verlag sind auf zwei- und mehrsprachige Bücher für Kinder im Vor- und Grundschulalter spezialisiert. Sprachen: Italienisch, Arabisch, Albanisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Bosnisch, Russisch, Portugiesisch, Griechisch und Türkisch – immer in Kombination mit Deutsch.
  • Der Schlauberger Verlag bietet deutsch-englische Kinderbücher an, auch Sachtitel für Kinder.
  • Edition Orient und Georg Olms Verlag verlegen Literatur aus dem arabischen persischen, türkischen und jüdischen Kulturraum, speziell für Erwachsene und Jugendliche.
  • Hoopoe Books stellt bilinguale Editionen in den Sprachkombinationen u. a. Arabisch, Urdu, Dari, Pashto oder Spanisch und Englisch bereit.
  • Tamakai-books ist eine interkulturelle Versandbuchhandlung mit einem Angebot aus Büchern und anderen Medien in über 65 Sprachen. Sie beliefert Schulen, Kindergärten und Bibliotheken und andere öffentliche Einrichtungen im deutschen Sprachraum.
  • Ferdosi: Anbieter von Büchern, Hörbüchern, eBooks, Musik, Filmen, Software und Lernhilfen – auch in vielen Sprachen aus afrikanischen Ländern.
  • Zweisprachigkeit.net bietet Infos, Fortbildung und Vorträge über frühkindliche Zwei- und Mehrsprachigkeit für Eltern, pädagogische Fachkräfte in KiTa und Schule, Studierende, Fachleute und Interessierte

Das mehrsprachige BINGO-SPIEL

Zum Internationalen Tag der Muttersprache 2022 hat die Koordinierungsstelle für Integration, in Zusammenarbeit mit den Ämtern für Bibliotheken & Lesen der zwei Kulturabteilungen und dem Referat Migration der Pädagogischen Abteilung, ein Bingo-Spiel für Kinder und Familien in sieben Sprachen realisiert, das landesweit an alle öffentlichen Bibliotheken und Schulbibliotheken in den Grundschulen verteilt wurde.

Als Inspiration für die Gestaltung des Spiels dienten die lustigen Illustrationen des Bilderbuches „Mein kleines Südtirol“, das im Jahr 2016 für Bookstart – Babys lieben Bücher zum zehnjährigen Jubiläum der Initiative entwickelt wurde.

Die Illustratorin Evi Gasser hat es verstanden, mit einfachen Linien und farbenfrohen Bildern, Situationen und Motive des Alltags in Südtirol kindergerecht einzufangen und Lust auf „mehr“ zu wecken. So zeigt das mehrsprachige Bingo-Spiel die bekanntesten Lebensräume in Südtirol: die Stadt, das Dorf, der Bauernhof, der See, der Wald und der Berg, mit den typischen Tieren, Pflanzen, Speisen und Feiertagen.

Auf den insgesamt 102 Karten werden die Südtiroler Besonderheiten nicht nur abgebildet, sondern auch in den sieben Sprachen, die in unserem Land am häufigsten gesprochen werden, benannt. Auf Deutsch, Italienisch, Ladinisch, Arabisch, Albanisch, Urdu und Englisch können Kinder und Erwachsene Wörter suchen und finden, neue Buchstaben und Schriftzeichen entdecken und eine kleine Sprachenreise um die Welt machen, bei der Vertrautes auf Fremdes treffen kann. Das Spiel eignet sich nicht nur für die Sprach- und Leseförderung – es kann auch zum Anlass genommen werden, um den interkulturellen Dialog zu unterstützen, um sich kennenzulernen und in den Austausch zu kommen.

Eine Handreichung mit verschiedenen Tipps zur Verwendung des Bingo-Spiels und eine siebensprachige Spielanleitung sind bei der Koordinierungsstelle für Integration verfügbar. 

Das Bingo-Spiel wurde allen öffentlichen Bibliotheken und Schulbibliotheken Südtirols für die Ausleihe zur Verfügung gestellt. Es sind leider keine weiteren Kopien verfügbar.

Weitere Praxisbeispiele und Konzeptideen:

Das #multilingual Sprachenportal für Südtirol gibt eine Übersicht zu verschiedenen Angeboten zum Sprachenlernen:

Fotogalerie